Интервью с завкафедрой китайского и японского языков И.С. Поповой

17.02.2009
Интервью с завкафедрой китайского и японского языков И.С. Поповой

Интервью с заведующей кафедрой китайского и японского языков Астраханского государственного университета И.С. Поповой

И.С. Попова     – АГУ в последние годы активно сотрудничает с Японией. Как Вы думаете, чем обусловлен интерес нашего вуза к этой стране?
     – Во-первых, интерес обусловлен привлекательностью Японии: это сказочная, загадочная и в то же время сверхтехнологичная страна, она всегда и для всех объект повышенного внимания. Во-вторых, сейчас в России бум изучения японского языка. Его преподают в некоторых школах, во многих университетах. Это такие объективные факторы, которые всегда были, есть и будут. Бум связан с тем, что существует государственная линия и со стороны Японии, и со стороны России, хотя, как мне кажется, со стороны России здесь есть некоторый перебор. Когда начинают преподавать японский язык в школах, иногда бывает непонятно, что ученикам делать с ним дальше. Вообще, я отрицательно отношусь к знаниям, которые даются, вколачиваются совершенно без ответственности преподавателей за будущее школьников. Учить, чтобы что? Нужно понимать, как использовать эти знания дальше. Изучение японского языка крайне трудоёмко, затраты человека должны быть мотивированы, оправданы. Поэтому я не уверена, что имеет смысл во многих регионах учить японский язык. Более того, система обучения японскому языку в ряде университетов России никак не связана с практическим спросом на специалистов со знанием данного языка. И, как ни печально, бывает так, что заинтересованные люди поступают на эту специальность, а потом «уходят» из языка, потому что не понимают, где они могут найти применение своим знаниям. Жизнь человека не безгранична, есть много интересного, но всё-таки человек должен выстраивать свою жизненную линию, каждый шаг должен быть продолжением предыдущего и началом чего-то нового.
     Интерес АГУ к Японии возник в тот момент, когда для исследовательских целей было закуплено японское оборудование очень серьёзного качества. Далее университет сделал ещё один очень серьёзный шаг…  
     – Вы имеете в виду российско-японский семинар, который состоялся в АГУ в 2006 году?
     – Да. Это был семинар японской компании ULVAC, которая является обладателем крайне оригинальных технологий. Она производит вакуумное оборудование любого уровня вакуума для самых новых отраслей промышленного производства. Компания ULVAC имеет свои научно-исследовательские институты, выпускает книги по вакуумным технологиям. Как известно, сейчас эти технологии являются неотъемлемой  частью производства полупроводников, тонких плёнок. Очень важное место они занимают в нанотехнологиях, в промышленной обработке, например, в промышленных вакуумных печах различных функций. Если взять всех производителей плоских дисплеев в мире, то, наверное, 70–80 % этих производителей используют на своих заводах оборудование компании ULVAC. Это авангардная исследовательская фирма с очень интересными технологиями, она сотрудничает практически со всем миром. Поэтому для университета было очень важным проведение семинара этой фирмы, тем более, что в АГУ есть специальность «Материаловедение и технология новых материалов».
     Именно тогда я приехала сюда в качестве переводчика, потому что переводить такие сложные доклады, обсуждения, обеспечивать взаимопонимание российских и японских специалистов должен человек, имеющий серьёзное техническое образование. Надо сказать, что таких специалистов в России очень мало, меньше, чем пальцев на руках. Учитывая линию японского правительства, направленную на расширение присутствия японских фирм на российском рынке, людей с серьёзными знаниями и техники, и языка требуется всё больше и больше. У меня давно болит душа: кто будет переводить завтра?
     Во время семинара мы очень серьёзно поговорили с ректором АГУ, и у нас с ним совпало понимание задач. Главное, мы сошлись в том, что преподавание японского языка должно быть ориентировано на те конкретные японские проекты, которые реально есть либо начинаются в России, чтобы на этих проектах могли впоследствии трудиться студенты инженерных специальностей. Россия всегда гордилась своими инженерами, но в последние годы мы это потеряли, к своему стыду и разочарованию. Хотелось бы, чтобы на базе АГУ произошло такое возрождение, чтобы приходили наши ребята на японские и другие международные проекты и чтобы постепенно мы научились сами готовить специалистов, которыми бы Россия могла гордиться.
     Итак, было решено создать систему преподавания японского языка техническим специалистам. Потом это трансформировалось в Школу инженеров международных проектов, а следующим шагом стало создание кафедры китайского и японского языков. 
     – Не могли бы Вы рассказать об этой кафедре?
     – Кафедра была создана в 2008 году. Согласно контракту между университетом и бюро переводов «Ньютек Лингва», мы командировали в АГУ опытных преподавателей из Академии внешней торговли и из Министерства иностранных дел. Это был, пожалуй, единственно возможный вариант на начальном этапе существования кафедры. Позже мы приняли решение искать молодых преподавателей в России, а к старшему поколению обращаться только как к методистам, с тем чтобы они приезжали читать какие-то специфические краткосрочные курсы. Всё-таки нужно создавать стабильный коллектив кафедры, подготовленный самим университетом.
     Первым таким преподавателем будет А.В. Савинова. Она выпускница факультета иностранных языков АГУ, очень увлечена языком, изучает его самостоятельно и весьма интенсивно. Сейчас она обучается в Японии. Летом А.В. Савинова будет учиться в школе для молодых преподавателей, которую организуют японцы, а потом приедет к нам и будет продолжать работать. А.В. Савинова – человек очень заинтересованный, трудоспособный, талантливый. Она уже поступила в аспирантуру, мы подобрали ей очень хорошего научного руководителя – доктора педагогических наук, профессора Московского государственного университета, руководителя Ассоциации преподавателей японского языка Л.Т. Нечаеву.
     Ещё одного хорошего преподавателя мы нашли в Уральском государственном университете, на который вышли по рекомендации Л.Т. Нечаевой. Я встречалась с некоторыми японистами этого вуза, и мне кажется, что к нам приехал именно тот человек, которого я хотела бы здесь видеть. Это А.А. Буракова. Она недавно целый год стажировалась в Японии, у неё хорошая база, она грамотный, серьёзный, строгий преподаватель. Мы набрали группу на факультете иностранных языков с ориентацией на то, что студенты будут учить японский язык пять лет и в перспективе станут техническими переводчиками. Преимущественно А.А. Бураковой предстоит работать именно со студентами лингвистической направленности.
     Кроме того, нам бы хотелось пригласить в качестве преподавателя и настоящего японца, носителя языка. Найти его мы планируем с помощью японского посольства. Шансы здесь достаточно велики, потому что наш проект поддерживают японские компании.
     Эти три преподавателя, надеюсь, будут стабильно работать с сентября, а методистом станет опытнейший преподаватель Российского государственного гуманитарного университета Е.Д. Богоявленская. В таком содружестве мы в перспективе создадим учебник, может, даже и не один. Я как заведующая кафедрой и директор бюро думаю, что стратегически всё должно быть организовано так: под руководством серьёзнейших специалистов России наш преподавательский коллектив учится преподавать, я ставлю им задачи и продвигаю наших выпускников на реальное поле битвы за российско-японскую дружбу. 
     – Ваша кафедра организовала курсы японского языка. Для кого они предназначены? Какова их продолжительность? Можно ли уже говорить о результатах данного направления вашей работы?
     – Обычно курс изучения японского языка длится не менее четырёх лет, и эта специальность является основной. У нас другие задачи: мы готовим инженеров, которые на японских проектах смогут общаться без переводчика. Преподавание для них – это всё-таки большая специфика. Дать весь объём японской грамматики и в то же время разговорный язык за их срок обучения (а он составляет два года) при том, что основной у них является инженерная специальность, просто невозможно. Нужно разобраться, как их учить, какой объём информации дать, тем более, что такого курса в России нет. Наша работа с точки зрения преподавания японского языка тоже является исследовательской.
     Мы сталкиваемся с такой ситуацией. Кто-то уже работает на японских предприятиях, кого-то мы трудоустроим в этом году. Однако есть и такие ребята, которые, окончив двухлетний курс, останутся в университете. Что делать с ними? Мы для них организуем своеобразное продолжение, ориентированное на сдачу посольского экзамена. Посольства Японии по всему миру проводят экзамен на уровень знания японского языка. Для того чтобы подать заявку на работу в японские компании, даже независимо от нашей программы, человек должен иметь документ о сдаче такого экзамена.
     В этом году пришли ребята в основном со специальностью «Электроника и микроэлектроника». Почему именно это направление? Просто выбрана сильная группа с факультета, те, кто хорошо «идут» по своей специальности, заинтересованны. Это обязательное условие. Мы не можем рекомендовать зарубежной компании людей, которые в инженерных специальностях ничего не понимают. Они сдавали экзамен по английскому языку, проходили собеседование. Полученное образование позволит им работать на японских объектах России по специальности «Инженер по оборудованию». Это то, на что есть большой спрос. Вторая часть группы – лингвисты с факультета иностранных языков, имеющие в своём запасе два языка: английский + французский либо английский + немецкий. Как известно, сейчас в России в первую очередь востребованы автомобилестроители. Тот завод, где уже сейчас работают наши ребята, – это завод по изготовлению деталей для французских, немецких, английских и других автомобилей. Мы надеемся, что тут настолько широка область возможного применения, что если наши студенты, которые сейчас уже имеют дипломы с английским языком (плюс немецкий или французский), будут общаться по-японски, то это поможет им устроиться на франко-японско-русские или японско-немецко-русские проекты. Мы взяли лингвистов и инженеров в одну группу: в чём-то лингвисты помогут инженерам, а понять техническую сущность, технический перевод инженеры помогут лингвистам. Такое взаимное «проникновение» знаний принесёт пользу и тем, и другим. В прошлом году мы делали огромный акцент на развитии навыка понимания японского языка и японского текста. То же мы делаем и сейчас. 
     – Наши студенты стали активно выезжать на стажировки на японские предприятия. Расскажите об этом поподробнее.
     – Бедные студенты… Их путь омыт слезами нашего факультета, потому что это очень трудно. Студенты отчаянно борются за то, чтобы у них всё получилось. Но зато, когда они возвращаются домой, им и нам есть чем гордиться, ведь даже самый хороший лингвистический вуз после первого курса  не окунает своих студентов в среду. Мы же это делаем. 
     – Намеренно?
     – Да. Главный наш козырь в том, что мы работаем совместно: университет и переводческая компания.
     Мы японцам говорим открытым текстом: придут студенты, они будущие инженеры. Они со знанием английского языка, поэтому и в документации разберутся,  и общаться смогут. А вот в японском языке они начинающие. Но их надо сразу погрузить в языковую среду. Когда нашим ребятам дали очень серьёзное задание, для них, конечно, был шок. Они почти не спали, очень много трудились и не сразу, не все одинаково успешно, но тем не менее продвигались. И ещё. У наших студентов были качества, которые высоко оценили японцы: честность, порядочность, ответственность.
     Японская компания, в которой стажировались наши студенты, – это мировой гигант, одна из крупнейших машиностроительных фирм Японии IHI. Достаточно сказать, что она является изготовителем всего подводного флота Японии. Сейчас мы подписываем контракт с компанией Mitsubishi Corporation, в соответствии с которым двое наших студентов, Иван Штригель и Кирилл Левченко, поедут на стажировку в г. Первоуральск, на Уральский трубный завод, где компания Mitsubishi оборудует один из крупнейших цехов. Мы возлагаем на эту стажировку огромные надежды: на следующем этапе Mitsubishi будет строить олимпийскую электростанцию в Сочи. Если мы справимся с задачей сейчас, если наши студенты смогут показать себя с хорошей стороны, если они получат  хорошие отзывы, то мы сможем всех, кто учит японский язык сейчас, предложить Mitsubishi для прохождения практики на электростанции в Сочи. Замечу, что успешное прохождение практики, как показывает опыт, часто завершается приёмом на постоянную работу. Так, трое наших выпускников уже работают на  заводе IHI в Москве. 
     – В конце октября 2008 года в АГУ открылось региональное отделение общества «Россия – Япония». Прокомментируйте это событие.
     – Это очень важное событие. Общество, существующее более 50 лет, представляет собой своеобразный и очень действенный механизм для установления дружеских контактов, в частности – контактов студентов, учёных.  Во многих городах России открыты отделения этого общества. Для нас это стало одним из важных этапов, ведь стратегической задачей АГУ является «приобретение» японского партнёрского университета. Возможно, в более далёкой перспективе мы найдём в Японии город, который станет побратимом Астрахани. Все эти шаги в глобальном масштабе хороши для людей мира: узнать друг друга, дружить – значит иметь какой-то подлинный, а не навязанный (нередко очень недостоверный) образ…
     Вернусь к открытию отделения общества «Россия – Япония». Мероприятие мы провели всё-таки со своей направленностью. Наша цель – научно-технический обмен, поэтому мы пригласили представителей японских машиностроительных фирм. Это совершенно беспрецедентный случай, когда главы московских представительств крупнейших японских компаний приезжают в университет на такое мероприятие. Фирма Kawasaki провела презентацию робототехники. В университете открылась специальность «Роботы и робототехнические системы», и выступление японской фирмы с такой презентацией было обусловлено этим событием, а также перспективой закупки роботов. Мы постараемся, чтобы ребята, которые выберут эту специальность, изучали японский язык. Именно поэтому основой следующей группы мы планируем сделать студентов специальностей «Роботы и робототехнические системы» и «Оборудование и технология сварочного производства». 
     – Наш университет стал заказчиком «Японско-англо-русского словаря по монтажу промышленного оборудования». Расскажите об этом проекте.
     – Московское бюро переводов «Ньютек Лингва», генеральным директором которого я являюсь, совместно с АГУ готовит издание «Японско-англо-русского словаря по монтажу промышленного оборудования». Его можно применять в любой области промышленности, поскольку базовые процессы при монтаже оборудования в основном совпадают. Словарь трёхъязычный, с индексами, в нём можно найти термин от японского произношения, от иероглифики, от английского языка и от русского языка. Он является также и словарём-справочником, т.к. включает некоторые справочные материалы, связанные с монтажом оборудования, и некоторые табличные справочные материалы, связанные с базовыми инженерными работами. Такого издания ещё не было. Мы планируем закончить работу над ним  в конце 2009 года.
     Это лексикографическое произведение будет первым в серии. Сейчас мы уже готовим проект договора о разработке ещё одного словаря, такого же по содержанию языков, но по теме «Строительство и архитектура». Если нам удастся идти по этому пути дальше, то следующим станет словарь по энергетике. Он будет включать терминологию как традиционных энергетических отраслей, так и нетрадиционных – солнечной энергетики, биоэнергетики. Вероятно, в отдельный том мы объединим всё, что связано с добычей и переработкой полезных ископаемых. 
     – В настоящее время ваша кафедра и Управление телекоммуникаций и вычислительной техники создают сайт АГУ на японском языке. Кто стал инициатором проекта?
     Инициатором проекта стала подлинная необходимость: сейчас такой этап, когда это необходимо сделать. Дело в том, что в настоящее время, как я уже говорила, мы оформляем заявку в посольство Японии в России на предоставление нам по официальным каналам постоянного преподавателя-японца, а астраханский регион в Японии известен мало, об АГУ японцы услышали только в последнее время. Мы хотим, чтобы они знали о том, чем мы занимаемся. Для поддержки заявки нужно дать информацию о регионе, о вузе, о кафедре, о студентах, о направлениях нашей деятельности. Поэтому именно сейчас мы пришли к тому, что такой сайт необходим. Мы хотим, чтобы он был живым, интересным, чтобы в нём отражалось наше отношение к этому проекту. Мы придумали такое милое название: «ASU ♥ Japan». Мы любим Японию и хотим с ней дружить!
 
Беседовала Г.В. Белякова, главный редактор
официального Интернет-портала АГУ