Трудности перевода в АГУ

11.07.2011
Трудности перевода в АГУ

9 июля 2011 года в Астраханском государственном университете в рамках 5 Международной летней школы перевода Союза переводчиков России состоялся семинар «Устный перевод. Специфика подготовки переводчиков в АГУ» 

     Организатором и руководителем семинара выступила О.Г. Егорова, председатель оргкомитета Школы перевода, директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ. Ольга Геннадьевна рассказала о значении и необходимости синхронного перевода в образовательном процессе.
     Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии М.Э. Рящина в своём докладе затронула историю становления переводческого отделения и его функционирование на настоящем этапе, а также охарактеризовала систему обучения переводу в нашем вузе. «Переводческое отделение создавалось практически на пустом месте: существовала кафедра английского языка и методики, но не было ни программ, ни учебников, ни специалистов в данной области, – отметила Майя Энверовна. – Теперь же мы можем гордиться тем, что наши выпускники работают в Министерстве международных и внешнеэкономических связей, в администрации губернатора, а многие бывшие студенты построили карьеру за рубежом».
     Кандидат филологических наук, заведующая кафедрой английского языка для гуманитарных специальностей Н.А. Емельянова познакомила слушателей с особенностями организации учебного процесса по дополнительной образовательной программе подготовки переводчиков в сфере профессиональных коммуникаций. На программу зачисляют учащихся 3 курса, успешно прошедших вступительное тестирование. По окончании обучения студенты сдают государственный экзамен по теории и практике перевода, защищают квалификационную работу. Надежда Александровна также рассказала о переводческой практике на профилирующих кафедрах и в Российско-американском центре образования и исследований АГУ. «Целью практики является совершенствование навыков письменного перевода специальных текстов с иностранного языка на русский, необходимых для самостоятельной переводческой деятельности», – отмечает Н.А. Емельянова.
 
К.Р. Екшембеева (Инновационная лаборатория информационной лингвистики)