В АГУ прибыла делегация из Европейской комиссии и Европейского парламента
05.10.2012
Наш университет посетили эксперты Генеральных директоратов по устному переводу Лиэм Лонг и Клаус Мюллер Нильсен
Визит европейских коллег был продиктован следующей целью – провести входное тестирование магистрантов «Каспийской высшей школы перевода», а также занятия по учебным модулям «Синхронный перевод» и «Введение в конференц-перевод».
Входное тестирование – важнейший этап контроля умений и навыков будущих переводчиков. Оно проводится раз в год с участием европейских экспертов и включает устный перевод звучащей речи продолжительностью 3–4 минуты с английского языка на русский, с русского на английский, а также рассуждение на любую предложенную экзаменатором тему, затрагивающую современные геополитические, экономические, социальные проблемы стран мира. В ходе экзамена магистранты не имеют права делать каких-либо вспомогательных записей, даже тезисов; всё, на что они могут рассчитывать, – это собственная оперативная память и владение навыками синхронного перевода, полученными за время обучения.
Экзаменующимся предлагались самые различные тексты – от истории полётов в космос и кризиса в Греции до рассказа о необычных шестипалых кошках, живущих в Доме-музее Эрнеста Хемингуэя и носящих имена известных людей. Члены комиссии – эксперты Генеральных директоратов и преподаватели факультета иностранных языков АГУ – оценивали такие компетенции магистрантов, как грамматическая и лексическая правильность, близость перевода к тексту-исходнику, связность речи, чёткая дикция, достаточная скорость перевода, языковое богатство и др. «Чтобы быть профессиональным переводчиком-синхронистом, нужно не только обладать прекрасными лингвистическими навыками, но и уметь оперировать информацией, понимать суть высказывания, поскольку дословный перевод не всегда может передать правильный смысл текста, – подчёркивает господин Лонг. – Кроме того, переводчики просто обязаны иметь представление о современной политико-экономической ситуации в мире».
Европейские эксперты единодушно высказываются о достаточно высоком уровне подготовки магистрантов. «Несмотря на то, что это новая школа, новый образовательный опыт, уже проделана большая работа по подготовке профессиональных переводчиков. Европарламент имеет связи со многими странами, в том числе и с Россией, и такие «диалоги» для нас очень важны, так как они, в частности, позволяют нам выбирать потенциальных коллег», – отметил господин Нильсен.
Т.Ю. Гаврилкина (Инновационная лаборатория информационной лингвистики)