Эксперты Европарламента делятся переводческим опытом

21.01.2013
Эксперты Европарламента делятся переводческим опытом

В рамках магистерской программы «Каспийская высшая школа перевода» состоялась видеолекция с Европейским Парламентом

Генеральный директор по устному переводу и конференциям Ольга Космиду и руководитель отдела по подготовке переводчиков и связям с университетами Элисон Грейвз рассказали об особенностях работы в Европарламенте, структуре данной организации, разнообразии тематик и форматов переводческой работы. Особенно ценными и интересными для магистрантов оказались примеры из профессиональной практики госпожи Грейвз, которые представляют взгляд изнутри на сложности, ожидающие переводчиков в их ежедневном труде.
От директора по найму переводчиков на неевропейские языки Йирки Туононена будущие специалисты узнали о возможности трудоустройства в Европе, текущей ситуации в секторе рынка переводческих услуг за рубежом и перспективах работы для институтов ЕС в нашей стране, уровне спроса, в частности, на профессионалов с русским языком.

Руководитель отдела по многоязычию Сюзанна Альтенберг дала собравшимся чёткие инструкции по поводу того, как стать переводчиком в ЕС, описала процедуру прохождения аккредитационного теста, без которого попасть в эту профессию невозможно.
Студенты оценили непринуждённость общения и готовность «мастеров» помочь словом и делом и с удовольствием задавали вопросы, которые их интересовали, в частности, о визите на непосредственное рабочее место тех, чьим трудом они восхищаются и вдохновляются.
Подобные встречи с представителями Европарламента и Еврокомиссии, как виртуальные, так и личные, стали доброй традицией и неотъемлемой частью обучения.
 
Н.А. Кабакова (Центр переводоведения и синхронного перевода)
Фото Телевизионного медиацентра