Студент АГУ работал переводчиком на ралли «Шёлковый путь»
Вячеславу Суслину, третьекурснику факультета иностранных языков Астраханского государственного университета имени В. Н. Татищева, этим летом выпала уникальная возможность посетить множество городов России в составе китайского гоночного экипажа и ближе познакомиться с ралли-спортом.
Организаторы ралли «Шёлковый путь» обратились на кафедру восточных языков АГУ с просьбой найти переводчика, и выбор пал на Вячеслава.
«Честно говоря, сначала очень сомневался в своём решении участвовать из-за неуверенности в собственных силах — вплоть до того, что хотел перезвонить и отказаться. Но при поддержке моего преподавателя Акимовой О. В. и родителей, которым я очень благодарен за поддержку, всё-таки решил не сворачивать, а идти до конца», — говорит студент.
Окончательно все сомнения отпали, когда по прошествии нескольких дней (ещё в Астрахани) стало понятно: организаторы довольны работой молодого человека, и он был утверждён на весь маршрут следования ралли «Шелковый путь».
«В самом начале я знал лишь крупицу из того, что составило мои будущие обязанности. Первоначально это было „межкультурное сопровождение“, а дальше это понятие значительно расширилось. В мои обязанности входило полное сопровождение членов китайской команды „一带一路“ („Один пояс — один путь“) на протяжении всего пути ралли: Астрахань — Грозный — Элиста — Волгоград — Липецк — Москва», — вспоминает Вячеслав.
Молодой человек помогал китайским гонщикам осуществлять коммуникации на всех уровнях: как с другими участниками «Шёлкового пути» и с работниками «КАМАЗ-мастер», так и с руководством проекта.
«На каждом этапе нам предстояли бесчисленные интервью, во время которых я осуществлял последовательный, а иногда и синхронный перевод. Работа была довольно непростой, ведь я был „приклеен“ к китайской команде и с раннего утра до позднего вечера везде следовал за ними, но такого опыта я бы не получил нигде», — уверен студент АГУ.
Пилоты экипажа 513 Лю Сяньфэн (гендиректор компании Nalan autosport, провинция Чженьчжоу) и Ли Дунфэн стали для Вячеслава настоящими лаоши (учителями) и, можно сказать, духовными наставниками, всегда находили время научить молодого человека чему-то новому и познакомить с китайской культурой и национальной философией. Пилоты экипажа 511 Шэнь Синь и Хоу Хуннин, которые ехали вместе с русским механиком Робертом Аматычем, также тепло отнеслись к юноше, поддерживали и терпеливо объясняли рабочие моменты, если у него возникали вопросы. Неудивительно, что они остались хорошими друзьями.
По словам Вячеслава, навыков перевода, полученных в Астраханском госуниверситете, ему оказалось вполне достаточно для качественного исполнения своих обязанностей.
«Я знал, как себя вести и что нужно делать, поэтому проблем с организацией моей деятельности не возникало. Все трудности заключались лишь в огромном количестве специальной лексики, которую приходилось изучать в кратчайшее время или по ночам, а в процессе перевода всегда держать словарь наготове. Однако в конечном итоге все часто используемые слова быстро укоренились в памяти, и дальше переводить было гораздо легче», — делится опытом молодой человек.
Настоящим вызовом для Вячеслава Суслина стало прямое включение в Волгограде, о котором он узнал за несколько часов. Пришлось прямо в дороге переводить вопросы и проводить консультации с китайской стороной по поводу возможных ответов. Кроме того, нередко приходилось переводить и деловые переговоры с китайской стороной, ведь все китайские участники ралли были не просто автолюбителями, но также представителями бизнес-отраслей.
«Очень запоминающимся был эпизод нашего прибытия в Липецк — прямо на День города. Господина Лю попросили подняться на трибуну и поздравить липчан с праздником. Поэтому пришлось и мне выйти на трибуну и на центральной площади Липецка приветствовать жителей города. Но тогда даже на стресс времени не было, сроки поджимали, поэтому свою работу я выполнял без раздумий», — признаётся Вячеслав.
Интересный практический опыт подтвердил решимость студента АГУ и дальше развиваться в избранной профессии, в том числе в направлении устного перевода.
«Если у меня когда-нибудь возникнет возможность ещё раз окунуться в атмосферу „Шёлкового пути“, я обязательно буду принимать участие в подобных проектах», — говорит молодой человек.
Метки новости