Выпускник АГУ рассказал молодым коллегам о Китае и высоких технологиях в переводе
Бывший студент Астраханского госуниверситета Максим Морковкин благодаря проекту «Опыт поколения» поделился с будущими выпускниками вуза информацией о своих первых шагах в карьере и дал полезные практические советы.
Встреча прошла по инициативе авторов проекта — сектора российско-азиатского сотрудничества АГУ и кафедры восточных языков. Напомним, подобные мероприятия уже проводились в вузе, однако сперва они были посвящены студентам, которые изучали японский и благодаря этому нашли себя в карьере. Затем организаторы решили расширить географию участников и не ограничиваться только Японией.
Максим в 2007 году поступил в Астраханский госуниверситет на факультет иностранных языков. Уже на первом курсе он получил уникальную возможность — по гранту обучаться в Китае. Молодой человек отправился в город Ухань, где на четыре года стал студентом Педагогического университета центрального Китая и успешно окончил бакалавриат по специальности «Современный китайский язык». Во время обучения Максим активно участвовал в студенческих мероприятиях, занимался спортом, сотрудничал с деканатом в общественных проектах, что принесло ему немало новых впечатлений. Например, он с группой товарищей работал волонтёром на чемпионате мира по традиционному ушу. Но основным занятием всё же оставалась учёба. Иностранных студентов в Китае постоянно контролировали и требовали от них повышенного прилежания, но и давали им очень много.
Как отметил гость, мало кому удаётся войти в одну реку дважды, но у него это получилось: после бакалавриата он подал заявку на ещё один грант и выиграл его. Так Максим продолжил обучение в уже полюбившемся китайском вузе, но теперь по программе магистратуры. Параллельно студент знакомился с китайскими компаниями и нарабатывал первый опыт в качестве переводчика. И сразу же после получения диплома с одной из таких компаний как русскоговорящий сопровождающий он отправился на родину — вести деловые переговоры.
Но потом в карьере наступили трудности. Иностранцу оказалось совсем непросто устроиться в Китае на официальную постоянную работу, несмотря на то что кандидатура вызывала интерес у работодателей. Максим смог всё же получить интересный опыт работы и ознакомиться с производством продукции в Китае, но потом вынужден был заняться фрилансом, что оказалось очень хорошим вариантом для специалиста его уровня. Гость рассказал студентам, среди которых были представители 2–4 курсов, тоже изучающие китайский, о том, как можно уже во время учёбы зарегистрироваться на сервисах для переводчиков и оттачивать практику, а то и получить свой первый доход. Сейчас мир всё активнее переходит в цифровой формат, и работа из дома, которая несколько лет назад казалась экзотикой, становится для многих рядовым вариантом. Но, как подчеркнул гость, развитие высоких технологий и создание программ по переводу не вытесняет с этого рынка человеческих ресурсов. Программное обеспечение лишь помогает сделать профессию переводчика ещё интереснее, избавив её от рутины.
Сейчас Максим является сотрудником компании Smartcat — создателя знаменитой одноимённой системы автоматизированного перевода. Предложить свою кандидатуру и проекты помог Астраханский госуниверситет. Когда Максим вернулся в родной город, он возобновил вузовские контакты, и бывшие преподаватели пригласили его к участию в Translation Forum Russia — крупнейшей в Европе конференции отрасли переводов и локализации. Именно там специалист смог обсудить своё трудоустройство с сотрудниками Smartcat.
Сейчас можно с уверенностью сказать, что Максим построил успешную карьеру, в чём ему помогли не только языковые знания, но и настойчивость, умение завязывать деловые контакты, свежие идеи и готовность над ними работать. Проект «Опыт поколения» позволил ему передать молодёжи очень ценные практические наблюдения, а слушателям — задать вопросы и определить для себя новые пути по развитию и продвижению.
Метки новости