Телемост «Брюссель + Париж + Астрахань»: ведущие эксперты Евросоюза оценивают качество работы наших молодых переводчиков

07.04.2011
Телемост «Брюссель + Париж + Астрахань»: ведущие эксперты Евросоюза оценивают качество работы наших молодых переводчиков

4 апреля 2011 года Генеральный директорат по устному переводу Европейской комиссии, Университет Париж III – Новая Сорбонна и Астраханский государственный университет провели первую учебную видеоконференцию

     Целью данного мероприятия явилась оценка профессионалами качества работы молодых синхронистов, которые отвечают за переводческое сопровождение всех мероприятий, проходящих в самом сердце Евросоюза.
     Основным официальным языком видеоконференции стал английский, в то время как рабочими языками были русский, французский, английский и итальянский языки. Причём каждый из них служил языком оригинала для одной из четырёх речей, которые астраханские и парижские студенты должны были переводить.
     Конференция была открыта господином Марко Бенедетти, Генеральным директором по устному переводу Еврокомиссии. С экранов мониторов он поприветствовал итальянцев, французов, британцев, латышей, россиян, литовцев, бельгийцев, собравшихся в трёх аудиториях в разных уголках Европы. Помимо господина Бенедетти конференцией руководили профессор Клер Донован, директор самой престижной парижской школы устного и письменного перевода – ESIT Sorbonne Nouvelle, и профессор О.Г. Егорова, директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ.
 
 
     Вниманию участников видеовстречи было предложено четыре речи на разных языках, отражающие всевозможные реалии культурной жизни европейских стран. Англоязычное выступление госпожи Донован касалось производства шотландского виски «Джонни Уокер», основных особенностей его состава и истории компании-производителя. В речи, произнесённой О.Г. Егоровой на русском языке, рассказывалось об одном из известнейших символов Астраханского края – чёрной икре. Оратор затронула не только культуру потребления этого продукта, но и острые проблемы, связанные с нынешним резким спадом поголовья рыб осетровых пород в Каспийском море. Третий спич, представленный госпожой Сильвией Биджи из Сорбонны, был произнесён на итальянском языке и посвящался компании Брунелло Кучинелли, которая производит одежду высшего качества, позиционируемую как часть высокой моды и продаваемую лишь в бутиках и им подобных торговых точках. Наконец, выступление находившегося в Брюсселе господина Силвена Либермана раскрыло слушателям секреты французских вин и шампанского – от ингредиентов и огромного количества пропорций между ними до тонкостей дегустации.
     Восемь студентов – трое из Парижа и пятеро из Астрахани – обеспечивали устный перевод всех четырёх речей: с русского на английский, с итальянского на русский, с французского на английский и т.д. Профессиональные синхронисты экстра-класса, за плечами которых годы напряжённой работы в структурах Евросоюза, давали свою критическую оценку качества перевода, сделанного студентами: с чем всё в порядке, а с чем именно начинающим переводчикам ещё предстоит поработать, какие семантические нюансы и прочие аспекты им следует принимать во внимание в своей будущей профессиональной деятельности и т.д.
 

  
     В целом, виртуальный урок проходил в дружелюбной атмосфере по-настоящему конструктивного взаимодействия; не только непосредственные участники, но и вся бельгийско-франко-российская аудитория внимательно и с интересом следила за процессом перевода. Несомненно, каждый из участников приобрёл на этой конференции новые навыки, которые помогут им в  дальнейшей переводческой деятельности.
     АГУ благодарит Генеральный директорат по устному переводу Еврокомиссии за весомый и ценный вклад в организацию этого неординарного мероприятия и с нетерпением ждёт следующей видеоконференции в ближайшее время.
 
Текст – Э.И. Глинчевский
(Инновационная лаборатория информационной лингвистики)
Фото Телевизионный медиацентр