Факультет иностранных языков АГУ организовал Неделю перевода
Расскажем о том, как прошёл первый день мероприятия, посвящённый межкультурной коммуникации.
Открытие состоялось в «Точке кипения». С вступительным словом к участникам обратилась декан факультета Надежда Емельянова. Она отметила, что направление подготовки переводчиков было открыто 30 лет назад.
«Первыми были европейские языки, но спустя пять лет началось обучение восточным языкам — одним из них стал фарси», — уточнила декан.
Профессор кафедры английской филологии Майя Рящина в лекции затронула значимость эрудиции переводчика, фоновых знаний, а также владения русским языком на высоком уровне для выполнения качественных переводов. Она подчеркнула, что, несмотря на интенсивное развитие нейронных сетей, для оценки и проверки результатов перевода нужен человек, являющийся высококлассным специалистом в той или иной сфере.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ имени А. И. Герцена и президент Ассоциации преподавателей перевода Наталья Нечаева рассказала о профессиональных коммуникациях в родном языке, роли выстраивания отношений с целевой аудиторией и выборе лингвистических средств воздействия на индивида или группу.
Первый день Недели перевода завершился игрой «Мистическая конференция», в ходе которой студенты соревновались в разгадывании шифра. Криптограмма скрывала подробности о мероприятии, на которое пригласили учёного из легенды игры. Участники проверили знание идиом и устойчивых выражений, навыки работы с синонимами, а также умение определять «ложных друзей переводчика» и ошибки в межкультурной коммуникации.
Метки новости