«Наша профессия – соединять людей»
06.07.2011
Вчера в Астраханском государственном университете начала работу 5 Международная летняя школа перевода Союза переводчиков России
Переводческий форум общероссийского масштаба впервые проводится за пределами столичного региона. По словам председателя оргкомитета Школы, директора Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ О.Г. Егоровой, выбор Астрахани в качестве площадки для конструктивного общения специалистов по письменному и устному переводу вполне закономерен. Астраханская область расположена в окружении геополитически важных стран Прикаспия, выстраивать отношения с которыми невозможно без квалифицированных переводческих кадров. В рамках решения данной проблемы в АГУ ведётся серьёзная подготовка специалистов по 16 западноевропейским и восточным языкам, в том числе по таким «экзотическим», как фарси, арабский, японский, дари, пушту, азербайджанский и иврит. В перспективе планируется запуск программ по таджикскому, узбекскому и туркменскому языкам, то есть ведётся работа над тем, чтобы охватить весь диапазон языков Каспийского региона. Использование современных дистанционных технологий обучения позволит нашему университету стать центральным «узлом» высокопрофессиональной подготовки переводчиков в Центральной Азии, прикаспийских и причерноморских странах. Кроме того, с сентября 2011 года в АГУ начинается реализация магистерской программы в рамках проекта «Каспийская высшая школа перевода», и выпускники астраханского вуза смогут претендовать на вакансии в переводческих службах Евросоюза.
Участниками и лекторами Летней школы перевода стали более 230 специалистов из Высшей школы перевода МГУ, Московской международной школы переводчиков, Санкт-Петербургской Высшей школы перевода в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена и других вузов. Также в Астрахань приехали представители руководства Союза переводчиков России и главы ведущих российских переводческих компаний. Почётный гость форума – Мэри Хобсон, знаменитый переводчик произведений А.С. Пушкина на английский язык.
Работа 5 Международной летней школы перевода продлится с 5 по 12 июля. Программа мероприятий весьма обширна и включает, в частности, открытое заседание Президиума научно-методического совета Союза переводчиков России, доклад руководителя Гендиректората по устному переводу Еврокомиссии Марко Бенедетти «Генеральный директорат по устному переводу как работодатель и организатор обучения переводчиков», учебные семинары, посвящённые использованию информационно-коммуникационных технологий при подготовке переводчиков, мастер-класс «Романтика и проза перевода», практикум «Электронные средства создания учебных изданий и дидактических пособий», круглый стол «Факультативы в вузе. Модели обучения художественному переводу», конкурс переводчиков и т.д. У молодых переводчиков и студентов в эти дни появится уникальная возможность лично поучиться у высококлассных специалистов международного уровня по письменному и устному переводу.
«Наша профессия – соединять людей» – эти слова председателя Союза переводчиков России Л.О. Гуревича вполне могут стать девизом каждого из дней работы Летней школы перевода.
Ю.Л. Дмитриева (Инновационная лаборатория информационной лингвистики)