EN

Перевод и инклюзия: mock-conference со священником Максимом Бурдиным

31.05.2022
Перевод и инклюзия: mock-conference со священником Максимом Бурдиным

В Каспийской высшей школе перевода АГУ состоялась уникальная встреча в формате интерактивной сессии с настоятелем Никольского храма, организованная в рамках проектов по созданию инклюзивной среды и практики перевода, в том числе проекта «Доступная лингвистическая среда».

Беседа с представителем Русской Православной Церкви проводилась в формате mock-conference с синхронным переводом на английский язык, который выполняли магистранты КВШП и участники курсов по синхронному переводу. Для них это была отличная возможность попрактиковаться в синхронном переводе в кабинах и ознакомиться с религиозной лексикой. Уникальность мероприятия также заключалась в том, что выполнялся ещё и синхронный перевод с русского жестового языка, ведь в аудитории присутствовали участники с нарушением слуха.

Во время своего выступления Максим Бурдин рассказал, как зарождалась христианская община и как она функционирует в современных условиях, а также поделился интересными историями, связанными с его профессией. После завершения выступления гости мероприятия смогли задать священнику интересующие их вопросы, а студенты получили комментарии от преподавателей школы о своей работе в кабинах.

«Переводчики РЖЯ тщательно готовились к мероприятию — для них эта встреча стала первым опытом синхронного перевода речей подобной тематики. Порой волнение охватывало настолько сильно, что тряслись руки, что ещё больше мешает переводчику жестового языка в работе, но тем не менее ребята смогли справиться со своей задачей», — комментирует Вероника Маслий, специалист КВШП и начинающий переводчик русского жестового языка.

После встречи студенты проанализировали свой перевод вместе с практикующим переводчиком РЖЯ Натальей Чернышёвой. Специалист рассказала курсантам, как избежать ошибок при синхронном переводе с РЖЯ в будущем. Участники встречи с нарушениями слуха отметили качество перевода. А председатель Астраханского отделения Всероссийского общества глухих Татьяна Борисова пожелала студентам стремиться к новым высотам и не переставать повышать уровень своего мастерства. Она надеется, что в будущем курсанты КВШП смогут пополнить ряды переводчиков РЖЯ Астрахани.

Каспийская высшая школа перевода

Фото: управление по информационной политике и связям с общественностью