Переводчик ООН учит магистрантов АГУ любопытству
С представителями Каспийской высшей школы перевода занимается руководитель английской службы синхронного перевода отделения ООН в Вене Сара Ирэнэ. Она приехала в университет с пятидневной программой обучения, основанной на личной практике и авторских наработках.
Гостья в первый раз в Астрахани, хотя в России бывала неоднократно. В АГУ её пригласил коллега и давний друг нашего вуза, ведущего переводчика русской кабины штаб-квартиры ООН в Вене Николай Тельнов. Сара занимается в основном устным последовательным переводом и, как она подчеркнула, намерена изучить с магистрантами подход Организации Объединённых Наций, принципы правильного перевода с листа и разработанную ею лично систему записей. На занятиях преподаватель использует материалы ООН, но транслируемые ею знания применимы к работе во многих международных организациях.
Сара Ирэнэ с большим одобрением отметила заинтересованность магистрантов КВШП и их стремление к получению знаний и саморазвитию. Для неё очень важно, что переводчики внимательно изучают информацию и нацелены на диалог
«Мне очень приятно работать со студентами, я вижу большой интерес, позитивную динамику. Они очень добросовестны и, несомненно, будут сами искать информацию, будут задавать правильные вопросы, чтобы дальше работать. Именно это мне очень нравится», — рассказала переводчик.
Также в занятиях принимали участие иностранные студенты и преподаватели иностранного языка АГУ, для которых это стало полезным повышением квалификации.
Во время пребывания в Астрахани Сара Ирэнэ встретилась с исполняющим обязанности ректора АГУ Константином Маркеловым. Стороны нашли много общих тем для обсуждения, а гостья призналась, что очень довольна поездкой и комфортно чувствует себя в Астрахани Она познакомилась с городскими достопримечательностями, посетила несколько спектаклей.
«Прекрасно, что ваш город делает акцент на культуру, ведь это значит, что внимание уделяется и языкам, переводу, а это очень важно», — подчеркнула Сара на встрече с ректором.
Действительно, регион на данный момент серьёзно нацелен на культурные и гуманитарные проекты, и выпускники КВШП востребованы как никогда.
Эксперт из ООН смогла не только научить их секретам мастерства, но и стала примером истинного профессионала. Широкий кругозор, интерес к окружающему миру, увлечения и личностный рост — всё это формирует настоящего специалиста в сфере перевода. Вот и Сара, помимо работы в ООН, занимается воздушной гимнастикой и держит лошадей. На вопрос о том, какое качество она считает главным для переводчика, гостья без раздумий ответила: «Любопытство».
На встрече с Константином Маркеловым Сара Ирэнэ высказала признательность за выстроенные отношения, которые позволяют магистрантам КВШП учиться у профессионалов-практиков.
Переводчица твёрдо намерена ещё не раз приехать в Астраханский госуниверситет и в целом расположена вести именно планомерную работу со студентами АГУ, основанную на цикле обучающих визитов.
Метки новости