В Каспийской высшей школе перевода АГУ завершились итоговые экзамены
В ходе комплексного испытания по переводу и терминологии навыки магистрантов КВШП оценивали не только преподаватели школы, но и приглашённые эксперты и потенциальные работодатели.
На протяжении двух дней, 3 и 4 июня, слушатели сдавали экзамен по устному последовательному и синхронному переводу. При этом некоторые из студентов подтверждали уровень владения не только английским языком, но и вторым иностранным, в этом году — немецким, французским и итальянским.
Помимо сложнейших заданий по переводу, в комплексный экзамен также вошёл терминологический компонент: ребята подготовили презентации по итогам своих проектов для Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). Слушатели представили результаты проекта, проанализировали свои ошибки и предложили практические решения возникших проблем, которые могут быть очень полезны для их последователей — магистрантов первого года обучения, которые также уже начали работу над своими терминологическими проектами.
В состав экзаменационной комиссии, помимо преподавателей КВШП, также вошли приглашённые эксперты — потенциальные работодатели будущих магистров лингвистики. Так, в экзамене приняли участие руководитель службы поддержки международной патентной системы PTC Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейт и начальник международного отдела министерства международных и внешнеэкономических связей Астраханской области Нина Джаналиева. Эксперты именно как потенциальные работодатели смогли оценить, насколько комфортно им было бы работать с выпускниками КВШП и насколько их перевод соответствует высоким стандартам представляемых гостями организаций.
Кроме того, в рамках своего визита в АГУ на экзамене в качестве приглашённого эксперта присутствовал старший переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэм Лонг, который работал с ребятами на протяжении всех двух лет их обучения в Каспийской высшей школе перевода и как никто другой мог оценить уровень их переводческого мастерства.
Несмотря на сложность и комплексность финальных испытаний, магистранты достойно справились с заданиями, показали высокий уровень переводческих навыков и работы с терминологией и, конечно же, после экзамена получили подробный комментарий относительно своего перевода и проекта по терминологии от преподавателей КВШП и приглашённых экспертов.
Метки новости