О переводческой стажировке в ООН
Магистранты второго года обучения «Каспийской высшей школы перевода» нашего университета поделились впечатлениями о стажировке в Организации Объединённых Наций (Женева, Швейцария)
Виктория Тинакина: «Стажировка осуществлялась в рамках обучения по направлению «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация». Это первая, но, надеюсь, не последняя поездка в Женеву. Благодаря стажировке мы получили бесценный опыт! Мы поняли, что главное – знание терминологии и владение дипломатическим языком. Было интересно пообщаться с лучшими переводчиками ООН на профессиональные темы. Они поделились опытом и посоветовали, как улучшить технику устного перевода, как «добавить» ещё 1 язык ООН, потому что для работы в таких международных организациях знания только английского не достаточно».
Ирина Имакова: «Это была наша первая поездка в Женеву. Однако годом ранее мы прошли аналогичную стажировку в Брюсселе, где посещали заседания Европарламента и Еврокомиссии. Профессиональные переводчики вселили в нас надежду, сказав, что у нас, как и у всех, кто проявит упорство, целеустремлённость и подтвердит знание языка, есть хорошие шансы получить работу в этих организациях. Вся наша поездка – это одно большое, яркое впечатление. Начальник службы устного перевода ООН Шенгрен Ли рассказал нам о нескольких досадных случаях, когда и начинающие, и весьма опытные переводчики делали единственную, но серьёзную ошибку при переводе и навсегда лишались работы в этой организации. После беседы с господином Ли мы уяснили, что для работы здесь нужны поистине стальные нервы и высочайший профессионализм! Но, несмотря на все трудности, это, безусловно, работа мечты, к которой можно и нужно стремиться!»
Анна Левченко: «Во время стажировки мы познакомились с условиями переводческой работы, как устной, так и письменной. Переводчики ООН хвалили нас, желали удачи и терпения в нашем нелёгком труде. Конечно, мы понимаем, что до их уровня нам ещё расти и расти. У переводчиков подобных организаций огромный опыт и годы тренировок за плечами. Для меня самым ярким впечатлением было знакомство с настоящими профессионалами: это умнейшие, талантливейшие люди, обладающие высочайшей скоростью и отличным качеством перевода».
Фото из личного архива стажёров