Эксперт перевода вновь приехал обучать магистрантов КВШП

26.04.2019
Эксперт перевода вновь приехал обучать магистрантов КВШП

Давний друг Астраханского госуниверситета, специалист Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Уильям Лонг в очередной раз прибыл в вуз и провёл курс занятий с магистрантами Каспийской высшей школы перевода.

Как отметил господин Лонг, в Астраханском госуниверситете он был уже почти 20 раз, а первый его визит в вуз состоялся восемь лет назад. Специалист приезжает несколько раз в год и делится с будущими переводчиками секретами мастерства. Специалист помог подготовить уже несколько поколений профессиональных переводчиков и каждый год к числу его учеников присоединяются новые магистранты. Эксперт даже выразил удивление, что в нашем регионе такой интерес к профессии переводчика, так как в других странах, где он преподавал, к примеру, в Эстонии, есть проблемы с набором групп.

Уильям Лонг поделился своим видением профессии переводчика и её развития в будущем. Так, он не считает, что цифровые технологии смогут заменить человека. Конечно, уже сейчас письменные переводчики активно пользуются помощью компьютера, так и синхронисты активно используют высокие технологии при подготовке и сборе материала. Можно прогнозировать, что искусственный интеллект в будущем возьмёт на себя технический перевод, но там, где дело касается тонких политических, международных моментов, искусства и общения, грамотно осуществить перевод способен только человеческий разум.

В целом же господин Лонг отметил, что переводчик — это не самая лёгкая профессия. Чтобы выучить и хорошо понимать другой язык требуется очень много работы. К тому же переводчик-синхронист должен быть немного психологом, чтобы передать, что именно хотел сказать спикер. Ведь иногда есть разница между произнесённым словом и тем смыслом, который в него вкладывает выступающий.

К тому же, как подчеркивает эксперт, переводчику надо интересоваться абсолютно всем, что происходит в мире — экономикой, политикой, технологиями, культурой различных стран.

«Для переводчика, особенно устного, просто знать языки недостаточно. Надо интересоваться почти всеми темами, о которых говорят на встречах, совещаниях. И это очень-очень много предметов: экономика, политика, военное дело, сельское хозяйство, промышленность, наука и так далее. И надо изучать их и не только на родном языке, но и на других. Я бы сказал, любопытство — это очень важно для переводчика», — подчеркнул эксперт.

Во время своего апрельского визита Уильям Лонг провёл циклы занятий с магистрантами первого и второго года обучения. Он поработал со студентами сперва над последовательным, а затем над синхронным переводом, причём как с английского на русский, так с более сложным обратным. Господин Лонг подчеркнул, что за всё время, пока он посещает Астраханский госуниверситет, уровень магистрантов КВШП остаётся стабильно высоким. А вот условия обучения и оснащение аудиторий заметно изменились к лучшему и теперь помещения для занятий обустроены по последнему слову техники.

Управление информационной политики