Студенты из разных стран мечтают учиться в Каспийской высшей школе перевода АГУ

16.07.2020
Студенты из разных стран мечтают учиться в Каспийской высшей школе перевода АГУ

В рамках торжественной церемонии выпуска магистрантов КВШП, которая состоялась 14 июля в формате онлайн, её руководитель Ульяна Савельева представила вниманию участников обзор результатов работы школы за прошедший 2019/2020 учебный год, поделилась успехами и рассказала о перспективах.

Напомним, Каспийская высшая школа перевода с 2011 года осуществляет подготовку переводчиков высокого уровня. Здесь создана современная техническая база для качественного преподавания иностранных языков и синхронного перевода, соответствующая самым высоким мировым стандартам.

«Мы бы хотели выразить благодарность всем нашим партнёрам, российским и зарубежным, которые поддерживают нас и продолжают оказывать педагогическую помощь. В этом учебном году состоялся очередной визит наших магистрантов в МИД России, студенты оттачивали свои навыки на шести онлайн-занятиях с переводчиком Венского отделения ООН; с целью участия в экзаменах школу посещал ведущий переводчик Генерального директората по устному переводу Еврокомиссии Паоло Торриджани. Мы продолжаем плодотворное сотрудничество со Всемирной организацией интеллектуальной собственности — коллеги из этой организации провели со студентами 1 курса мастер-класс по пополнению терминологической базы WIPO PEARL, а в итоговом онлайн-экзамене по терминологии у студентов 2 курса принял участие Джеффри Уэстгейт. Даже в условиях онлайн-обучения КВШП не изменяла традиции знакомства студентов с Европейским парламентом — в этот раз в формате онлайн-экскурсии», — рассказала Ульяна Савельева.

Стоит отметить, что второй год подряд в КВШП проводит мастер-классы атташе Департамента лингвистического обеспечения МИД России Андрей Заварухин. Под руководством эксперта магистранты изучают основы дипломатического дискурса и оттачивают навыки перевода на высшем уровне. Полученные знания помогают ребятам во время практики в МИД, где им предоставляется возможность в том числе и попробовать себя в переводе на брифингах Марии Захаровой.

Также неоценимый вклад в профессиональное совершенствование лингвистов АГУ внесли онлайн-мастер-классы ведущего переводчика русской кабины Отделения ООН в Вене Николая Тельнова. А в декабре 2019 года серию лекционных занятий по устному переводу для магистрантов и преподавателей КВШП провела Соня Свенсон-Хальченя — член Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC (фр. Association internationale des interpretes de confеrence).

«В этом году нам посчастливилось познакомиться с Ритой Николаевой — переводчиком латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии. Эксперт провела в режиме онлайн уникальный мастер-класс накануне выпускного экзамена, который очень помог ребятам справиться с испытаниями», — подчеркнула руководитель КВШП.

По словам Ульяны Савельевой, за этот год проводились видеоуроки с Европейским парламентом и Еврокомиссией, КВШП продолжила сотрудничество с Лондонским университетом Метрополитен — совместно был организован мастер-класс, где, помимо русского и английского языков, был задействован китайский. Обеими сторонами отмечено продуктивное взаимодействие, которое в будущем планируется развивать.

«Благодаря руководству вуза у меня тоже появилась возможность пройти двухнедельную стажировку в ВОИС в Женеве. Тогда мне пришлось выступить в роли студента, чтобы понять, как я могу помочь магистрантам школы в разработке нашего совместного проекта, чтобы соответствовать высоким стандартам качества, предъявляемым нашими партнёрами», — призналась Ульяна Савельева.

Далее спикер рассказала о сотрудничестве между КВШП и Федеральной службой по интеллектуальной собственности (Роспатент), о визите в АГУ директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Андрея Лопухова, о том, какой важный вклад школа вносит в институциональное развитие переводческой отрасли, и, конечно же, о многочисленных стажировках магистрантов школы в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России, ООН (в Женеве и Вене), Гендиректоратах по устному и письменному переводу Еврокомиссии и Европарламента (Брюссель), Организации экономического сотрудничества и развития (Париж), ВОИС (Женева) и др.

Ульяна Савельева также затронула важную для АГУ тему сотрудничества со странами Прикаспия и Средней Азии. Например, она рассказала о магистерской программе двойного диплома нашего вуза и Евразийского национального университета (Казахстан). На протяжении уже девяти лет в КВШП преподаётся казахский язык. Также ведётся активная работа с партнёрами из Азербайджана — реализуются совместные проекты с Бакинским славянским университетом. Граждане этой страны являются студентами Каспийской высшей школы перевода. В АГУ азербайджанский язык уже восемь лет доступен для изучения.

«Продолжается сотрудничество по разным направлениям с Московским государственным лингвистическим университетом. Сейчас активно обсуждается возможность преподавания в КВШП жестового языка», — сообщила спикер.

Очень интересна география студентов КВШП. Школа перевода Астраханского госуниверситета привлекательна для студентов из разных регионов России и таких стран, как Азербайджан, Иран, Испания, Италия, Казахстан, Словения, Узбекистан и Франция.

Затронула Ульяна Савельева и немаловажную тему трудоустройства специалистов с дипломами КВШП. Более 85 % выпускников 2013–2019 гг. работают переводчиками. Приведём самые яркие примеры:

  • Алина Киреева — переводчик корпоративного учебного центра «ЛУКОЙЛ»;
  • Илья Шуминов — переводчик-синхронист первой категории ООО «ЛУКОЙЛ-Нижневолжскнефть»;
  • Виктор Заплетин работает в Департаменте Ближнего Востока и Северной Африки МИД России;
  • Аделя Богдалова получила контракт внештатного сотрудника сроком на пять лет в отделе терминологии переводческой службы патентного управления ВОИС (Женева);
  • Екатерина Натхина — переводчик Дирекции ПАО «Энергоспецмонтаж» (ГК «Росатом») и др.

Совсем недавно на празднование 75-летия Победы в Москву прибыли руководители разных стран, в том числе член Президиума Боснии и Герцеговины от сербов Милорад Додик и его советник — всемирно известный режиссёр Эмир Кустурица. Переводчиком для иностранного политика стала обладательница диплома АГУ Лилия Сабирова (Рахматуллаева). Сейчас выпускница нашего вуза работает в Четвёртом Европейском департаменте МИД РФ.

«Мы гордимся нашими выпускниками, которые трудятся в различных организациях, международных и дипломатических офисах в качестве письменных и устных переводчиков. И некоторые из них участвуют в наших выпускных экзаменах в качестве потенциальных работодателей», — отметила Ульяна Савельева.

В планах международного сотрудничества КВШП на 2020–2021 гг. как минимум четыре важных события:

  • визит Рассела Даффина, начальника службы английского письменного перевода Международной организации труда (Женева, Швейцария);
  • повышение квалификации по устному переводу в рамках программы Erasmus+ (Университет Любляны, Словения);
  • участие в международной конференции по художественному переводу (Нур-Султан, Казахстан);
  • участие в конференции CUITI (Постоянный международный совет институтов и факультетов перевода) (Париж, Франция).

Управление информационной политики

Каспийская высшая школа перевода