Руководитель КВШП АГУ рассказала об опыте подготовки переводчиков в сфере инклюзии
Представитель Астраханского госуниверситета Ульяна Савельева стала участницей форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог 2021». Присутствующие на онлайн-мероприятии поговорили о разных видах внутриязыкового и межсемиотического перевода — субтитрах для неслышащих, аудиодескрипции, переводе на жестовый язык, ясном языке и других.
В рамках педагогического потока прошли два мероприятия: международный круглый стол и секция докладов о российском опыте.
На круглом столе «Обучение инклюзивным видам перевода: лучшие практики и перспективы в России» эксперты из Беларуси, Германии, России и Финляндии, основываясь на своём опыте, обсудили ряд вопросов, связанных со спецификой и эффективностью подготовки внутриязыковых переводчиков в сфере инклюзии.
В рамках секции «Обучение переводу как средству инклюзии (российский опыт и перспективы)» российские спикеры из вузов и частных школ рассказали о собственном опыте обучения студентов переводу как средству инклюзии. Кроме того, были представлены существующие программы подготовки, их структура, содержание и результаты работы.
Об опыте развития проекта Каспийской высшей школы перевода АГУ по созданию доступной лингвистической среды рассказала и Ульяна Савельева, выступившая экспертом онлайн-сессии. Она сообщила коллегам о ходе реализации программы по обучению русскому жестовому языку и переводу и участии магистрантов и преподавателей школы в проектах по развитию инклюзивной среды организаций — партнёров школы. Также в ходе мероприятия руководителю КВШП удалось наладить новые академические контакты и обсудить с коллегами идеи по запуску совместных инициатив.
Метки новости