EN

Переводчик Еврокомиссии рассказал в АГУ о трёх главных качествах синхрониста

21.06.2018
Переводчик Еврокомиссии рассказал в АГУ о трёх главных качествах синхрониста

Астраханский госуниверситет снова посетил ведущий специалист Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Уильям Лонг. Он провёл с магистрантами серию занятий и принял итоговый экзамен у выпускников.

С Каспийской высшей школой перевода зарубежного специалиста связывают давние отношения. Как рассказал господин Лонг, он уже в восемнадцатый раз приезжает в Астрахань и надеется в дальнейшем посещать вуз. За эти годы Уильям Лонг стал одним из видных участников развития Школы и повышения качества подготовки переводчиков.

Сотрудник Еврокомиссии отметил, что КВШП при АГУ прошла большой путь и каждый выпуск всё более и более профессионален. «В первые годы существования Школы здесь тоже был хороший уровень, и очень приятно было сотрудничать, – отметил он, - но сейчас качество образования повысилось. И это нормально, все постоянно учатся, не только студенты, но и педагогический состав».  Уильям Лонг также был в составе экзаменационной комиссии. Он смог на личном опыте убедиться в серьёзном профессиональном росте магистрантов, ведь два года назад присутствовал на вступительных испытаниях нынешних выпускников.

Переводчик Еврокомиссии рассказал в АГУ о трёх главных качествах синхрониста

Как специалист, господин Лонг поделился своим видением задач переводчика и назвал три качества, необходимые квалифицированному синхронисту.

Первое и основное условие – интерес к языкам и готовность ими заниматься. Но на этом, как заверил зарубежный гость, характеристики настоящего профессионала не исчерпываются.

Переводчик Еврокомиссии рассказал в АГУ о трёх главных качествах синхрониста

Вторым обязательным пунктом для построения карьеры в области перевода Уильям Лонг определил умение логично думать и понимать мысль докладчиков. «Все люди излагают свои мысли по-разному, – объяснил он. – И переводчик должен уметь уловить ход рассуждений выступающего и передать именно то, что он хотел донести до слушателей».

И в-третьих, грамотный переводчик не может не быть в курсе того, что происходит в мире. Он должен интересоваться политикой, экономикой, отношениями между странами и прочими сферами жизни общества. Только так можно стать настоящим специалистом в своём деле.

Переводчик Еврокомиссии рассказал в АГУ о трёх главных качествах синхрониста

Управление информационной политики