Выпускница АГУ раскрыла секреты работы в ООН
Бывший магистрант Каспийской высшей школы перевода Диана Кадырматова сейчас работает во Всемирной организации интеллектуальной собственности, которая входит в систему Организации Объединённых Наций. Переводчик встретилась со студентами Астраханского госуниверситета и рассказала о своей карьере.
Профессиональный путь Дианы начался ещё со студенческой скамьи, когда она в числе других слушателей КВШП поехала на практику в Женеву, где и узнала о возможности стажировки в международной организации. Зарубежные эксперты по интеллектуальной собственности давно являются партнёрами Астраханского госуниверситета, а куратором девушки сейчас выступает начальник службы поддержки международной патентной системы ВОИС Джеффри Уэстгейт, который не раз посещал АГУ.
Диана подробно рассказала о том, как проходила процедура подачи документов и какие сложности ждали её на первом этапе стажировки. Сейчас девушка работает переводчиком-терминологом в отделе, который занимается договорами в сфере защиты патентов.
Организация интеллектуальной собственности помогает учёным со всего мира защищать свои авторские права и продвигать инновации во всех странах. Не случайно для переводчиков, работающих в ней, необходимым является знание терминологии. Именно её подробно изучают в Каспийской высшей школе перевода АГУ, что должно помочь будущим претендентам на работу в международных организациях. Диана подчеркнула, что настоявший переводчик должен быть грамотным в самых различных областях.
«Нужно быть готовым переводить тексты о машинах, о рыбалке, о медицине, — сказала она. — Надо понимать, о чём говорится, для того чтобы хорошо сделать свою работу. Переводчик должен много читать, притом на разных языках, всегда быть в курсе того, что происходит».
Диана призналась, что знания в разных сферах делают жизнь интереснее. Благодаря своей работе девушка научилась хорошо разбираться, например, в двигателях автомобилей, потому что переводила соответствующую документацию. Чтобы найти верный контекст, она подробно вникала в смысл каждого термина. Диана даже сама собрала робота после того, как пришлось поработать с материалами о высоких технологиях.
В целом же бывшая выпускница АГУ на встрече с магистрантами уверила их, что пути к заграничной карьере открыты каждому, особенно слушателям Каспийской высшей школы перевода, где даётся подготовка высокого уровня.
Примечательно, что рассказ Дианы с английского для магистрантов первого года обучения переводили их коллеги по профессии, которые уже завершают подготовку синхронистов.