EN

Магистранты КВШП из первых уст узнали о работе переводчиков Европарламента

01.07.2020
Магистранты КВШП из первых уст узнали о работе переводчиков Европарламента

Каждый год обучающиеся Каспийской высшей школы перевода АГУ проходят двухнедельную стажировку в институтах Европейского союза. Это уникальная возможность ознакомиться с принципами работы языковых экспертов ЕС и самим получить практические навыки перевода.

«К сожалению, в этом году мы не можем посетить институты лично, но наши коллеги из Еврокомиссии и Европарламента предоставили возможность совершить визиты онлайн. Магистранты первого года обучения увидели Генеральный директорат по конференц-логистике и устному переводу Европейского парламента», — отмечают сотрудники КВШП.

Для студентов Астраханского госуниверситета провели несколько презентаций, в ходе которых эксперты рассказали о принципах работы Европарламента, формате заседаний и видах перевода, который на них осуществляется, дали общее представление о том, что же приходится переводить и для кого.

Эксперты поделились некоторыми секретами устного перевода и собственным переводческим опытом со студентами и ответили на все их вопросы.

Важной частью онлайн-встречи была презентация о том, как можно стать частью переводческой команды Европарламента на постоянной основе или в качестве фрилансера. Эксперты обозначили критерии, которым должен соответствовать переводчик, и необходимые для работы качества, они подробно объяснили формат тестирования и сроки его проведения для каждого из языков. Поскольку это тестирование достаточно сложное и большинство кандидатов не проходит его с первого раза, магистрантам дали советы, что делать в случае неудачи, как понять и проработать свои ошибки и почему стоит подавать заявку снова и снова.

Каспийская высшая школа перевода