EN

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

29.11.2018
Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

В Каспийской высшей школе перевода прошёл интенсивный трёхдневный цикл занятий от атташе Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Андрея Заварухина.

Гость впервые посетил Астраханский госуниверситет, но нацелен на дальнейшее сотрудничество. Он встретился с исполняющим обязанности ректора АГУ Константином Маркеловым и обсудил актуальные темы. Основным пунктом его визита стали занятия с будущими переводчиками.

«Как представитель МИДа, я считаю важным, чтобы студенты были осведомлены о специфике нашей работы. В КВШП все изучают перевод, но нужно знать и то, какие у него есть особенности, как подходить к переводу на высшем уровне — министерском, президентском. Цель моего пребывания в АГУ — поделиться со студентами частью нашего опыта и знаний и оценить их потенциал в свете возможного сотрудничества с властными структурами», — рассказал Андрей Заварухин.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Эксперт раскрыл слушателям тонкости работы Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Он поделился практическим опытом того, как правильно вести переводческую скоропись, обустраивать рабочий лист, пользоваться компрессией в устном переводе. Гость указал, на что в первую очередь стоит обращать внимание переводчику, и отметил важность корректного перевода имён и наименований.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Программа обучения включала в себя и практику. Под руководством Андрея Заварухина магистранты разбирали видео с официальных выступлений высокого уровня, в том числе и президента РФ, занимались синхронным и последовательным переводом.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

«Знакомство с опытом Министерства иностранных дел открывает несколько другой взгляд на перевод. К нам уже приезжали специалисты из Организации Объединённых Наций, из Европейской комиссии, Евросоюза. Везде есть своя специфика. Если сравнивать МИД и ЕС, то это два совершенно разных подхода. Особенности перевода в Министерстве иностранных дел России — высокие требования к точной передаче смысла и содержания и очень большой процент выдачи информации», — отметил магистрант КВШП Дмитрий Крутилов.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Представитель МИДа также рассказал о возможностях для трудоустройства, об экзаменах, которые министерство проводит не только для переводчиков, но и для представителей других направлений. Студенты КВШП также могут пройти здесь стажировку, получить неоценимый опыт и зарекомендовать себя.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Управление информационной политики