Магистранты АГУ практикуются в устном переводе по стандартам ООН
Каспийская высшая школа перевода Астраханского госуниверситета неустанно прилагает все усилия, чтобы дать своим слушателям лучшее образование. Для этого она приглашает сильнейших экспертов в области перевода.
В начале марта школу в очередной раз посетил переводчик русской кабины Отделения ООН в Вене Николай Тельнов. Это был второй визит специалиста в КВШП в этом учебном году, а следовательно, будущим переводчикам предстояло показать, что они вынесли из уроков, которые им преподал профессионал во время своего осеннего мастер-класса.
Занятия шли всю неделю с самого утра до вечера в очень интенсивном темпе — за один день студенты успевали перевести и проанализировать до пяти речей. Сами ребята отмечают, что такой режим работы позволяет активизировать свои знания и силы, а также быстрее запоминать устойчивую терминологию ООН.
Тексты, предложенные студентам на перевод, были взяты не только из материалов последней на данный момент сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Магистранты также переводили наиболее знаковые и сложные речи с предыдущих сессий, а также проработали одну «раритетную» речь периода 1970-х и сравнили, как изменилась риторика и стиль ораторов с тех пор. Но как бы ни менялись стандарты в ораторском искусстве, переводчик всегда должен помнить, что стандарты его работы должны оставаться на высочайшем уровне!
Подводя итоги проделанной работы, Николай Тельнов отметил прогресс магистрантов, похвалил их развивающиеся навыки и пожелал им успехов в дальнейшем освоении этой трудной, но благородной и интересной профессии.
Метки новости