Представители АГУ рассказали о достижениях Каспийской высшей школы перевода на федеральном мероприятии
9 декабря Информационный центр ООН в Москве совместно с Департаментом лингвистического обеспечения МИД России провёл ежегодную встречу университетов — партнёров в области профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков для международных организаций.
Семинар собрал представителей вузов, которые занимаются подготовкой конференц-переводчиков. Астраханский госуниверситет на мероприятии представляли руководитель Каспийской высшей школы перевода Ульяна Савельева, декан факультета иностранных языков Надежда Емельянова и ведущий преподаватель КВШП Ольга Егорова.
Делегаты АГУ рассказали коллегам о достижениях школы за прошедший календарный год, проведённых мероприятиях и новых проектах, а также поделились планами на наступающий 2020 год. Помимо мастер-классов с экспертами Министерства иностранных дел России и ООН, а также стажировок магистрантов вуза в этих организациях, в 2019 году Каспийская высшая школа перевода успешно сотрудничала со Всемирной организацией интеллектуальной собственности.
Также представители Астраханского госуниверситета рассказали участникам встречи о проекте с новым партнёром КВШП — Федеральной службой по интеллектуальной собственности (Роспатент), представители которого по итогам Национального семинара по интеллектуальной собственности, прошедшего этой осенью в АГУ, выразили заинтересованность в сотрудничестве с преподавателями и магистрантами школы перевода в сфере патентной терминологии.
На семинаре Ольга Егорова выступила с докладом, в котором подробно раскрыла стратегические планы дальнейшего развития ведущих вузов в направлении использования лучших российских и мировых практик, а также передовых технологий в подготовке переводчиков. Разговор шёл о создании единого пространства с возможностью организации совместных мастер-классов и стажировок. В связи с этим уже в январе 2020 года состоится совместный видеоурок КВШП и Московского государственного лингвистического университета с участием экспертов Гендиректората по устному переводу Европейской комиссии, что станет первым шагом в построении сетевого взаимодействия.
Метки новости