EN

Серия лекций и мастер-классов американского переводчика проходит в АГУ

25.12.2019
Серия лекций и мастер-классов американского переводчика проходит в АГУ

Сегодня в Астраханском госуниверситете состоялась встреча ректора Константина Маркелова с Соней Свенсон-Хальченя, прибывшей из США. Гостья является профессиональной переводчицей, членом AIIC — Международной ассоциации переводчиков конференций (фр. Association internationale des interpretes de confеrence).

Госпожа Свенсон-Хальченя работает в Вашингтоне в таких известных организациях, как Международный валютный фонд, Организация американских государств, Межамериканский банк развития, Госдепартамент США, периодически оказывает услуги перевода на встречах Межпарламентского союза, Конференции американских армий, Саммите Америк и для Межамериканского банка развития. В 2016–2017 годах работала в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи с ООН (дело о красных кхмерах).

Училась американская гостья во Франции в Страсбургском университете (ITI-RI) и имеет степень магистра синхронного перевода, а также степень бакалавра латиноамериканских исследований и испанской филологии.

Целью визита Сони Свенсон-Хальченя в Астраханский госуниверситет стало проведение лекционных занятий по устному переводу для магистрантов и преподавателей Каспийской высшей школы перевода.

«Первая половина дня посвящена мастер-классам: Соня объясняет магистрантам и преподавателям КВШП тонкости профессии переводчика, особенности работы. А после обеда проходят групповые занятия — обсуждение мировых новостей на русском языке. Для нашей гостьи это тоже своего рода учёба — практиковаться в русском полезно для неё как синхрониста», — пояснила руководитель Каспийской высшей школы перевода Ульяна Савельева.

Стоит отметить, что госпожа Свенсон-Хальченя знает португальский (продвинутый уровень) и с 2016 года изучает русский язык.

«Вопросы лингвистики, обучения иностранному языку, последовательного и синхронного перевода являются приоритетными для Астраханского госуниверситета, поэтому мы очень дорожим нашими партнёрами — носителями языка, которые приезжают к нам с лекциями. Так студенты и преподаватели приобретают новый опыт и получают уникальную возможность для развития своего потенциала, выстраивания новых проектов и программ. Например, в перспективах у нас открытие жестового перевода на иностранные языки», — отметил ректор АГУ.

В ходе встречи гостья из США рассказала Константину Маркелову о том, что Астрахань — это второй после Москвы российский город, который она посетила. Переводчице уже удалось побывать в Астраханском государственном театре оперы и балета, кремле, погулять по набережной реки Волги, осмотреть центр города.

«У нас есть очень хорошие партнёры в Европе: Бельгии, Италии, Германии, Франции, Швейцарии. Причём ряд проектов ведётся не только по лингвистике, но и по другим направлениям — инженерным, аграрным, робототехнике. Налажены тесные контакты с университетами Большого Каспия, Центральной и Юго-Восточной Азии. Также сотрудничаем с американскими учебными заведениями, в том числе с Государственным университетским колледжем в Буффало Университета штата Нью-Йорк», — отметил ректор.

По словам Константина Маркелова, потребность в знании иностранных языков со временем будет только расти, и не только у студентов и преподавателей лингвистических специальностей, но и у тех, кто занимается IT и инженерными технологиями, искусственным интеллектом, физикой, робототехникой и др.

Управление информационной политики