EN

Магистранты АГУ обсудили с зарубежным гостем лингвистику в мире технологий

01.10.2018
Магистранты АГУ обсудили с зарубежным гостем лингвистику в мире технологий

Астраханский госуниверситет посетил доцент департамента перевода словенского Университета Любляны Дамьян Попич. Он рассказал слушателям Каспийской высшей школы перевода о роли лингвиста в прогрессивном XXI веке.

Эксперт не впервые выступает перед будущими синхронистами: в прошлом году он уже посещал Астраханский госуниверситет с лекциями. В этот раз словенский гость поговорил с магистрантами о роли технологий в нашей жизни и о том, как развитие цифровой сферы влияет на восприятие и передачу информации. Беседе на актуальные темы не помешало то, что она шла на международном английском языке. Все магистранты могли с лёгкостью принять участие в разговоре.

Магистранты АГУ обсудили с зарубежным гостем лингвистику в мире технологийСпикер обсудил с синхронистами непростые вопросы, которые не имеют однозначного решения. Состоялась живая дискуссия на тему защиты информации и полезности баз данных. Электронные досье могут стать неоценимыми в медицине, в охране правопорядка, для предотвращения суицидов и защиты от мошенников. Но, вместе с тем, частная жизнь и личная информация остаётся ценностью каждого гражданина. Дамьян Попич предложил подискутировать: правомерно ли государству вторгаться в эту область?

Магистранты АГУ обсудили с зарубежным гостем лингвистику в мире технологий

Языковая индустрия, по словам эксперта, развивается быстрее остальных, так как в наше время люди гораздо больше взаимодействуют между собой и всё чаще представители разных стран трудятся над общими проектами. Несмотря на развитие технологий, как утверждает Дамьян Попич, профессия переводчика не только не утрачивает ценности, но наоборот становится все более востребованной. Однако, следует помнить, что новый этап развития предъявляет новые требования к каждому профессионалу.

«Вся сфера перевода в будущем изменится, — предостерег лектор. — И вам надо идти в ногу со временем».

Он рассказал о том, как сейчас лингвистика становится целой индустрией, где нужны специалисты машинного и художественного перевода, различного рода локализаций и адаптаций, создания лингвистического софта и международных программ. Гость уверил, что, несмотря на инновации в компьютерной сфере, машина никогда не заменит человека. И наиболее сложной здесь остаётся профессия синхрониста, которому нужно использовать весь свой потенциал, чтобы связывать между собой представителей разных стран и народов в общей беседе.

Напомним, что Каспийская высшая школа перевода остаётся одним из лидирующих центров по подготовке синхронных переводчиков в России.

Магистранты АГУ обсудили с зарубежным гостем лингвистику в мире технологий

Управление информационной политики