Синхронист из АГУ рассказал о тонкостях профессии

05.02.2019
Синхронист из АГУ рассказал о тонкостях профессии

Многие из нас не раз слышали Дмитрия Крутилова — именно он вместе с коллегами осуществляет перевод во время визитов в АГУ зарубежных гостей. Специалист в этом году оканчивает Каспийскую высшую школу перевода, а за его плечами уже солидный опыт синхрониста, работа в КВШП и несколько зарубежных поездок.

Заниматься языками Дмитрий хотел с детства, в десятом классе начал изучать второй иностранный — немецкий, а после окончания школы подал документы в несколько вузов. Несмотря на то что абитуриент прошёл в такие престижные учебные заведения, как Московский государственный лингвистический университет и Санкт-Петербургский государственный университет, он выбрал астраханский вуз. И дело не только в любви к малой родине — в АГУ он распланировал себе весь учебный путь с учётом магистратуры КВШП, одной из лучших в России. В итоге все ожидания оправдались.

«Когда попал на иняз, начались занятия сперва по письменному, потом по устному переводу, я понял, что это действительно то, чем я хочу заниматься, — рассказал Дмитрий. — А что касается магистратуры, то КВШП, одна из сертифицированных школ Международной ассоциации переводчиков, ни в чём не уступает столичным. Когда я съездил в Брюссель, то убедился в том, что стандарт подготовки здесь, в Астрахани, абсолютно такой же, как и в ведущих европейских вузах».

Будущему переводчику профессия предлагает две дороги: работа с печатным текстом либо со звучащей речью. Дмитрий сделал выбор в пользу последнего варианта. По его словам, письменный перевод требует большой усидчивости, но более однообразен и упорядочен, в основном такой специалист работает в нескольких знакомых сферах, где и углубляет знания, достигая мастерства. Что касается устного перевода, то он полон неожиданностей. Можно сегодня работать на медицинской конференции, а на следующий день — на совещании по вопросам интеллектуальной собственности. Собственно, начало практического пути магистранта служит полным подтверждением этому. В первый раз официально выступить в роли переводчика ему пришлось уже на втором курсе бакалавриата, когда в Астрахань приехала немецкая рок-группа и журналисты обратились в АГУ с просьбой помочь в телесъёмках.

Тогда это был последовательный перевод: в разговоре есть паузы, во время которых специалист передаёт произнесённые немецкие фразы на русском. В АГУ же международные встречи и лекции чаще переводятся синхронно, так, например, как недавняя лекция экспертов из Италии, где актовый зал слушал перевод в наушниках. Дмитрий признался, что синхронный перевод ему даётся легче, хотя здесь есть свои сложности. Выступающий может начать с одной мысли, сразу же перейти на другую, казалось бы, не связанную с общей темой. Но на самом деле внутренняя логика беседы всегда есть, и эту логику синхронист должен уловить и передать текст на родном языке, не потеряв смысла и настроя выступления эксперта.

«Всегда сложно переводить шутки, особенно основанные на игре слов. Например, к нам часто приезжает руководитель службы поддержки международной патентной системы ВОИС Джеффри Уэстгейт. Он обладает очень хорошим чувством юмора, любит вставить в речь шутку, использует тонкую английскую иронию, с которой, как правило, русскоязычный человек не знаком. Надо всё это корректно перевести», — говорит Дмитрий Крутилов.

Для того чтобы магистранты-переводчики повышали своё мастерство, Каспийская высшая школа перевода организует зарубежные практики. Летом прошлого года Дмитрий побывал в Европейской комиссии, где с коллегами стажировался в директорате по устному переводу.

«Помимо общих визитов, где мы знакомились с работой организации, была практика, когда нас сажали в так называемую „глухую кабину“ и мы вели перевод во время самых разных заседаний. Например, в один день обслуживали мероприятие, посвящённое социальной безопасности, а на следующий — о сотрудничестве с Австралией или Кубой».

В начале января этого года Дмитрий повторно посетил Еврокомиссию, но уже как участник тренинга для преподавателей. А в марте ему предстоит поездка в Министерство иностранных дел Российской Федерации на двухнедельную стажировку в департаменте лингвистического обеспечения.

Казалось бы, при таком серьёзном отношении к профессии времени на другие занятия оставаться не должно, однако Дмитрий успевает заниматься спортом. С 11 лет он играет в гандбол, начинал в спортивной школе олимпийского резерва имени Гладченко, в 16 лет оставил профессиональную карьеру, а после перерыва стал участником любительской гандбольной команды «Всадники». Спортивный коллектив за несколько лет существования завоевал славу и уважение. Их соперниками выступают команда регионального минспорта, сборная слабослышащих Астраханской области «Каспий», коллективы из Ахтубинска, Волгограда и, конечно же, не менее достойный соперник — сборная АГУ.

«Всадники» каждый год участвуют в Кубке России среди команд болельщиков, который проходит в Ростове. В 2017-м они взяли серебро, а в прошлом году стали победителями и на всю страну прославили родной регион. Сейчас спортсмены по праву носят неофициальное звание лучшей команды болельщиков России.

Во время своего визита в Астраханский госуниверситет ведущий специалист Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Уильям Лонг назвал главные правила переводчика, одно из них — быть в курсе событий в стране и мире. Дмитрий полностью согласен с экспертом:

«Иначе просто не получится в этой профессии, нужно постоянно следить за новостями, за происходящим, потому что в переводе это проскальзывает всегда. Это необходимо и просто для расширения кругозора. Переводчик — в первую очередь посредник между двумя культурами, а события, происходящие в той или другой стране, в любом случае отражают культурный бэкграунд».

Что касается планов на будущее, то основная задача Дмитрия Крутилова в этом году — окончить магистратуру и защитить диссертацию. А вот карьеры за пределами Астрахани он пока не планирует. И в нашем регионе есть куда приложить силы и способности:

«Остаться здесь было бы интересно — например, чтобы развивать немецкое направление, оно сейчас становится всё перспективней как для страны, так и для региона. Появляется много не столько немецких, сколько австрийских предприятий, в том числе и в Астрахани, и все они хотят вести дела на своём родном языке. Работы — непаханое поле, надо просто заниматься».

При этом Дмитрий хочет остаться сотрудником Каспийской высшей школы перевода, где тоже всегда есть направления для приложения талантов. А вот заниматься научной работой не планирует, всё-таки, по его словам, в переводе на первом месте практика.

Управление информационной политики

Фото из личного архива Дмитрия Крутилова