Выпускницы КВШП АГУ повысят квалификацию в Европе

26.05.2020
Выпускницы КВШП АГУ повысят квалификацию в Европе

Полина Карабалаева и Юлия Никитина отобраны Всемирной организацией интеллектуальной собственности для участия в трёхмесячной оплачиваемой стажировке по терминологии. Девушки, окончившие Каспийскую высшую школу перевода в 2019 году, отправятся на практику в Женеву, где находится штаб-квартира организации, в 2021 году.

Отборочный тур проходил в три этапа: резюме и мотивационное письмо, тестирование, собеседование. Заявки на работу с русской терминологией поступили не только из России, но и от русскоязычных представителей университетов стран Европы и Северной Америки. Участие обучающихся КВШП в конкурсе на прохождение терминологической стажировки уже стало традиционным. Полина и Юлия показали прекрасные результаты во время конкурса и получили долгожданные приглашения.

«Это очень крутое достижение для Астраханского госуниверситета. С одним языком в ВОИС отбирают только двух стажёров, и в этот раз были утверждены кандидатуры из одного и того же вуза, — делится выпускница, а ныне ведущий специалист Каспийской высшей школы перевода АГУ Полина Карабалаева. — Результаты собеседования пришлось ждать полторы недели, и я чуть ли не каждую минуту проверяла почтовый ящик. Когда приглашение наконец пришло, почувствовала огромное облегчение, что смогла это сделать».

Как рассказывает Полина, во время учёбы в магистратуре она уже стажировалась по устному переводу в МИД России, Европейской комиссии и Отделении ООН в Вене. На стажировку в ВОИС девушка подавала заявку во второй раз.

«Так как во время учёбы у нас была терминология, а также мастер-классы от эксперта ВОИС, тестирование оказалось проверкой уже полученных знаний и больше испытанием на стрессоустойчивость и веру в себя. На собеседовании с представителями организации самым сложным, пожалуй, было проанализировать и объяснить свои ошибки, сделанные во время теста. Также нужно было убедить их в том, что мне действительно интересна терминология, ведь мой основной опыт работы больше связан с устным и письменным переводом», — вспоминает выпускница.

Обрадовалась победе в конкурсе и Юлия Никитина. Для неё это тоже вторая попытка участия в отборе.

«Ранее я изучала терминологию дополнительно, готовила большой проект для ВОИС в качестве магистерской работы, делала презентации для других магистрантов, делилась с ними своими опытом и знаниями. Конечно, я хотела, чтобы меня выбрали», — отмечает переводчица.

В ходе практики во Всемирной организации интеллектуальной собственности стажёры будут работать над пополнением терминологической базы различных отраслей науки, которой пользуются изобретатели, инноваторы, предприниматели в сфере высоких технологий, госучреждения и вузы по всему миру.

«Стажировка даст опыт работы с настоящими профессионалами, работающими командой ради общих целей. Это возможность попробовать себя в международном коллективе, глубже изучить саму терминологию, получить настоящий опыт», — считает Юлия Никитина.

Проектный офис международного сотрудничества и развития

Фото из личного архива Полины Карабалаевой и Юлии Никитиной